<< back to lyrics
>japanese.txt

桜の花はほろほろと

いつしか遠い盃

 

陰踏み遊ぶ、オスの群れメスの群れ

いつかと願う希望も未来も

静かに霞む

 

全部抱きしめた、全部離れていった

優しさだけでは救えないから

夜に溶けていった煙と吐いて出た

吸い殻を見ていた

 

雨降り微熱ふわふわと

纏うは故郷の残り香

 

いつかは消えてしまうだろう、それでも

信じてしまう永遠も愛も

静かに揺れる

 

全部愛してた、全部壊れていった

正しさだけでは守れないから

夜に溶けていった煙と吐いて出た

吸い殻を見ていた

 

桜の花はほろほろと

愚かに 愚かに

>romaji.txt

Sakura no hana wa horohoro to

Itsushika tooi sakazuki

 

Kage fumi asobu, osu no mure mesu no mure

Itsuka to negau kibou mo mirai mo

Shizuka ni kasumu

 

Zenbu dakishimeta, zenbu hanarete itta

Yasashisa dake de wa sukuenai kara

Yoru ni tokete itta kemuri to haite deta

Suigara wo mite ita

 

Amefuri binetsu fuwafuwa to

Matou wa furusato no nokori ga

 

Itsuka wa kiete shimau darou, sore demo

Shinjite shimau eien mo ai mo

Shizuka ni yureru

 

Zenbu aishiteta, zenbu kowarete itta

Tadashisa dake de wa mamorenai kara

Yoru ni tokete itta kemuri to haite deta

Suigara wo mite ita

 

Sakura no hana wa horohoro to

Oroka ni oroka ni

>english.txt

Cherry blossoms fall softly, fluttering down

Someday, a distant sake cup

 

Playing in the shadows, herds of males, herds of females

The hopes and futures we wished for "someday"

Quietly fade into haze

 

I held onto everything, everything slipped away

Because kindness alone can't save anyone

The smoke that dissolved into night, exhaled and expelled

I was watching the cigarette butts

 

Rain falling, a slight fever, floating softly

Wrapped in the lingering scent of home

 

Someday it will all disappear, even so

I still believe in eternity and love

Quietly swaying

 

I loved everything, everything broke apart

Because being right alone can't protect anything

The smoke that dissolved into night, exhaled and expelled

I was watching the cigarette butts

 

Cherry blossoms fall softly, fluttering down

Foolishly, foolishly

translation by community | corrections welcome

>notes.txt

• 愚か (oroka) - "Foolish/stupid" - The title and final word. Self-deprecating acceptance. • ほろほろ (horohoro) - Onomatopoeia for things falling softly, fluttering down. Often used for petals or tears. • 盃 (sakazuki) - A sake cup, used in ceremonies. "A distant sake cup" suggests memories of celebrations past. • 陰踏み遊ぶ (kage fumi asobu) - "Playing by stepping on shadows" - A children's game, but here with "herds of males and females" it becomes more animalistic. • 優しさだけでは救えない (yasashisa dake de wa sukuenai) - "Kindness alone can't save" - A painful realization. • 正しさだけでは守れない (tadashisa dake de wa mamorenai) - "Being right alone can't protect" - The parallel line in the second verse. • 吸い殻 (suigara) - Cigarette butts. Watching smoke dissolve and butts pile up—time passing in small, disposable increments. • 故郷の残り香 (furusato no nokori ga) - "Lingering scent of home" - Nostalgia, something fading. • The song is deeply melancholic, about holding onto things that inevitably slip away, and the foolishness of believing in permanence anyway.